学识课堂

高中文言文翻译必备的10大方法+6个注意点

距离 特权优惠结束 还有 ,结束后恢复原价,需要就不要错过
----》点我开通《----

高中课程: 高中文言文翻译必备的10大方法+6个注意点

十种解题方式


1增


便是增选,在翻译时增选古文省略句中的省去成份。留意:补出省去的成份或句子,得加括弧。


1、增选全文省去的主语、宾语或宾语


例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(世外桃源人士)一见渔人,大幅惊讶,问起是从哪里来的。”


例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省去了宾语“鼓”,汉语翻译时要补好。


例3:“君与具来。”“与”后省去了宾语“之”。


2、增选能使词义一目了然的关联词


例:“没治将益深”是一个假定句,译句:“(假如)不医治便会更为深层次”。


2删


便是删掉,但凡古文中的发语词、在句子成分上起标示功效的语气助词和凑够声调的语气助词等虚词的用法,因在现代汉语语法中是沒有词能替代,故汉语翻译时不必译出,可删除。


例1:“夫战,胆量也。”译句:“作战,靠的是胆量”。“夫”为发语词,删除不译。


例2:“孟子云:何陋之有?”译句:“孔子曰:有哪些简单的呢?”“之”为宾语前置的标示,删除不译。


例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习培训的时尚早已好长时间不会有了。”“也”为句中语气助词,具有缓解语调的功效,沒有确实实际意义。在翻译时,彻底能够除掉。


3调


便是调节,在翻译文言文倒装句时,应把古文倒装句式调节为现代汉语语法句型,使之合乎现代汉语语法表述习惯性,才可以使译句畅达。这就必须调节句子词序,大致有三种状况:


1、外置宾语后退


例:“甚矣!汝之不惠。”可调式成“汝之不惠甚矣”。


2、后置定语移位


例:“臣子吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调式成“能面刺寡人之过臣子吏民”。


3、外置宾语后退


例:“何以战?”可调式成“以何战”。4、介宾短语移位。“还自扬州市。”可调式成“自扬州市还”。


4留


便是保存,但凡古往今来实际意义同样的词、专业名词、国号、国号、姓名、物名、姓名、官衔、地名大全等,在翻译时可保存不会改变。


例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春季,滕子京贬官到巴陵郡做刺史。”“庆历四年”为国号,“巴陵郡”是地名大全,可立即保存。


5扩


便是拓展。


1、单音节词扩为同义词的双音节词或多音节词。


例:“更若役,复若赋,则怎样?”译句:“变动你的差役,修复你的地方税,那麼如何呢?”“役”、“赋”拓展为双音节词。


2、言简义丰的语句,依据句义拓展其內容


例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使对手收服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不到呢?”


6缩


便是凝缩,古文中的一些语句,为了更好地提高气魄,有意好用繁笔,在翻译时要将其含意凝缩。


例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,吞并八荒的心。”译句:“(秦)有占领天地,统一四海的壮志。”


7直


即意译,是指围绕全文,按全文的句子开展对等汉语翻译的今译方式。针对古文的实词、绝大多数虚词的用法、活措辞和通假字,一般是要立即汉语翻译的,不然,在考察全过程中是不可以算是准获得汉语翻译。


例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水净,树茂,山高,草盛,确实是饥己。”


8意


即直译,是指在深入了解全文內容的基本上,为反映原著风韵面貌而开展总体汉语翻译的今译方式。古文中的一些修辞格如形容、拈连、借代、婉曲等,不可以意译的要适当解决,将其直译。


1、拈连不能意译


拈连,前后文都有交叠而又互相补充,互动见义并合而详细传意。


例1:“秦时明月汉时关”译句:“西汉时的皓月,西汉时的关”。


例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“大将和将士智勇双全,有的为国捐躯,有的凯旋归来。”


2、形容


例:“金城千里”中的“鑫城”,不可以译为“黄金修建的城”或“金属材料修建的城”,可译为“钢材一样的城防”或“牢固的城防”。


3、借代


例:“臣本布衣”中的“步衣”代未当官的人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代功名利禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄头发”代指老年人,“垂髫”代指小孩。


4、婉曲


主要是忌讳。如把君王的死称作“山陵崩”,把自己的死称作“填沟壑”,也有把尿尿称作“换衣”。


9替


便是更换。


1、用当代语汇更换古时候语汇。


2、换成同义词或近义的当代词或短语。


例1:“愚认为宫里之事,事无大小,悉以咨之。”这句话中的“愚”,要换为“我”;“悉”,要换为“都”;“咨”,要换为“商议”。


例2:“先帝不因臣卑劣”中的“卑劣”要换为“出生低贱,眼界浅短”。


3、固定不动构造换成当代词或构造。


例:“但是……”:换为“即然那样,那麼……”;“缘何………?”换为“依据哪些……”。


10选


便是挑选,古文中一词多义,一词要用的状况很普遍,因而要采用适当的词意汉语翻译才可以使语句恰当。


例:“威天地不因兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“武器;兵士、部队、国防、战事”等义项。词组中的“兵”汉语翻译时要挑选“武器”。


为便于学生们记忆力,特将古文的翻译方法编写成一段顺囗溜:


文言文句子重意译,掌握疏忽斟句子,


姓名地名大全无须译,古义当代词句替。


部分倒装成份部位移,处于被动省去译规律性,


遇到虚词的用法因句译,领悟语调重流畅。


留意:增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考試文言文翻译的基础方式,在实际应用时并不是独立的,而经常是几类方式融合在一起的,要依据表述必须熟练掌握。


02


六个留意点


1特殊句式


古文中的特殊句式,如宾语前置句、定语后置句、状语后置句等,汉语翻译时要将其转变成现代汉语语法的句型。


①皆汲汲于名,而唯恐人之不吾知也。


此句中“不吾知”属宾语前置,否定句中代词“吾”做形容词“知”的宾语放进了形容词的前边,汉语翻译时要调节词序为“不知道吾”。译为:不清楚我。


②其岂有劳于求之不得人,密于法而不敌其弊,若今之患哉?


此句中的“劳于求”“密于法”属代词构造后置摄像头,“于求”是“劳”的状语,“于法”是“密”的状语,汉语翻译时要将其各自调节到“劳”“密”以前。译为:“在搜求上费劲”“在规章制度权利法案上严实”。


③大阉之乱,缙绅而能不容易其志者,四海之大,有几人欤?(张溥《五人墓碑记》)


此句中“缙绅而能不容易其志者”是定语后置句,汉语翻译时要将“而能不容易其志者”移到“缙绅”前。译为:可以不改变现状理想的士人。


2省去


古代汉语习惯性省去而现代汉语语法一般不省去,因此 ,在翻译时应当先将省去的內容填补出去,随后再汉语翻译。一些词意上断断续续的地区,汉语翻译时还要做必需的填补。


①越中无足与语,至天生,令我日闻所不闻。


此句中“越中无足与语”是省略句,代词“与”后省去了宾语“之”,应是“越中无足与(之)语”。译为:南越国中没人非常值得(我)同(他)沟通交流。


②遇人一以诚心,没有矫饰,善知之,多家称,荐士为时名臣者甚众。


此句中“遇人一以诚心”是省略句,“遇人”前省去了主语“王尧臣”,汉语翻译时要将其补出。译为:(王尧臣)看待他人统统真心实意。


③闻者为白县吏,遂遣人下之。


此句是省略句,在其中“为白县吏”中“为”以后省去了宾语“之”;“遂遣人下之”前省去了主语“县吏”,也需补出。译为:听见的人替他汇报了县吏,(县吏)就派人把他从山顶救下来。


④其母一日见敬恒贸丝,银白色下劣,愠甚。


此句中“其母一日见敬恒贸丝”与“银白色下劣”在词意上断断续续,汉语翻译时应做必需填补。译为:他(姚敬恒)的妈妈有一天看到姚敬恒做桑蚕丝交易,(应用的)银两的品相不太好,很生气。


3词类活用


古文中经常会出现词类活用状况,如专有名词活用为形容词,名词做状语


下载说明
VIP全站免费下载
会员登录
本站资源均存放在百度网盘,电脑或手机都可下载,只需安装百度网盘后转存即可!升级网站VIP会员,全站海量资源免费下载!

本文标题:高中文言文翻译必备的10大方法+6个注意点

本文链接:https://qwdh.net/post/757.html

版权声明:本站所有网课素材等资源仅供学习与参考,请勿用于商业用途,其版权均为相关版权人和权利人所有,如有侵权请联系本站站长,核实后将尽快处理。反馈邮箱:765807314@qq.com.

联系客服
公众号
公众号
公众号
返回顶部